Site icon itCórdoba

Cómo interpretar la lengua italiana-española

italiana - Interpretación

Una problemática común de la comunidad italiana de Argentina es como traducir e interpretar del español-inglés a la lengua italiana y viceversa.  Por eso en esta nota te traemos tips para ayudar a tu familiar, amigo y porque no; a algún turista a entender alguna expresión oral u escrita de nuestra lengua.  

La lengua italiana y su relación con el español 

El italiano es una lengua romance proveniente del toscano renacentista que pertenece al grupo itálico de las lenguas indoeuropeas. El español comparte bastante con esta lengua, ya que se encuentra en la misma “familia lingüística”. 
Para hablar en términos simples el italiano y el español comparten un “abuelo en común” que es el latín. Esto les da un gran grado de inteligibilidad (82%); esto quiero decir que pueden entenderse sin tener un conocimiento previo de la otra lengua. 
Pero no todo es color de rosas y siempre conviene tener un conocimiento básico de la otra lengua, ya que por su “cercanía” existen muchos “falsos amigos”; por ejemplo, salir y salire (vienen de la misma palabra del latín vulgar, pero desarrollaron significados totalmente distintos).  

¿De qué me sirve saber interpretar y si no soy lingüista? 

La respuesta es bastante simple en Argentina la comunidad italiana tiene un peso casi estructural en la sociedad. Esto quiere decir que no es difícil encontrar hablantes de lengua italiana o dialectos itálicos; como así también personas con familiares en Italia. 
Por esta y muchas razones siempre viene bien tener algunos consejos que nos ayudarán a interpretarle a ese querido amigo, a ese primo o ese cliente ítalo-parlante. 

Ciencia básica de la interpretación. PhotoCredit: Axel Arold

Interpretación consecutiva la forma más típica de interpretación

Esta se utiliza cuando quieres hablar con un amigo de Italia y le traduces a tu familia no bilingüe por ejemplo. 
El orador produce el “discurso” y después pausa (al terminar un concepto) para que el intérprete(tú) produzca su discurso (es decir, la interpretación). 
Siempre se trata de transmitir la idea y no cada palabra tal cual; primero por la falta de conocimiento y segundo para que no se vuelva tedioso. 

Interpretación bilateral, la interpretación de los negocios

Este tipo de interpretación requiere conocimiento avanzado de cualquier lengua, ya que uno hace solo de transmisor entre 2 partes. Por ejemplo, la lengua española y la italiana o 3 lenguas de forma consecutiva inglés-español(yo)-italiano. 

Interpretación simultánea, la interpretación más complicada y conocida 

El orador y el intérprete producen su discurso al mismo tiempo, con un desfase de 2/3 segundos idealmente. Es el tipo de interpretación más difícil y el último de enseñar en los programas de interpretación. Requiere coordinación de la escucha (y vista), el análisis, la expresión y el monitoreo de la interpretación. 
Este tipo de interpretación está reservada solo a los lingüistas como traductores públicos, profesores o licenciados en lengua y literatura. 

Consejos y aclaraciones  

Cómo interpretar la lengua italiana-española ultima modifica: 2020-07-15T11:15:39-03:00 da Angelo Jose Bettini

Commenti

Exit mobile version